Here is what I think the writer wanted it to read:
程has several meanings and in this case they are "stage of a journey" and "standard". The author meant it to say "(our) standard/(altitude?) (is) high", hence 程高.
志 means will, determination, aspiration, ambition, so 志遠 is "(our) aspiration (is) far (and beyond).
Comments
RAF Station Sek Kong.
Could it be 程高志遠, instead?
Royal Air Force Station
Greetings and Happy New Year.
Here is what I think the writer wanted it to read:
程 has several meanings and in this case they are "stage of a journey" and "standard". The author meant it to say "(our) standard/(altitude?) (is) high", hence 程高.
志 means will, determination, aspiration, ambition, so 志遠 is "(our) aspiration (is) far (and beyond).
Regards, Peter
遠志高程
Hi Peter,
Thank you for the comments. Here is the enlarged picture of the first word, the character speaks for itself.
Regards,
Hi Peter,
Hi Peter,
Yes, you are probably correct. Chinese normally read from the right to left.
Regards
Royal Air Force Station
Thanks ahlam for the reply. I think the word sequence is similar to a school's motto; and read from right in those old days. Regards, Peter