Father Biotteau's wartime diary: View pages | Gwulo: Old Hong Kong

Father Biotteau's wartime diary: View pages

((Original text)) ((Jill Fell's translation))

La nouvelle se répand le matin que « c ‘est la guerre » c’est-à-dire que le Japon aurait déclaré la guerre à l’Angleterre. Mais le journal d’hier soir était plutôt rassurant. Aussi, j’ai peine à y croire.

Je cherche une marchande de journaux. Ca y est ! Le HongKong Telegraph porte en gros titre : « Hong Kong at war. First visits of enemy planes ». Tout en lisant avidement les nouvelles, je me mets en quête d’un taxi pour rentrer à la maison. Il n’y en a nulle part : ils sont tous réquisitionnés. Je croise à tous les pas, des volontaires en armes qui rejoignent en hâte leur dépôt.

[le journal] que j’ai lu tout le long du chemin, raconte que l’aérodrome de Kai Tak a été bombardé ce matin, ainsi que Honolulu. Toute l’armée américaine est mobilisée. Les Japonais débarquent sur le territoire de Siam. A Hong Kong, toutes les écoles sont fermées.

The news is spreading this morning that “it’s war”, that’s to say that Japan has declared war on England. But yesterday evening’s news was reassuring. Moreover I can hardly believe it.

I look for a newspaper vendor. It’s true! The Hong Kong Telegraph carries the headline: “Hong Kong at war. First visits of enemy planes”. At the same time as eagerly reading the news, I start looking for a taxi to get back home. There isn’t one anywhere: they’ve all been requisitioned. At each step I meet army volunteers hurrying to return to their depots.

[The newspaper] that I’ve been reading all the way says that Kai Tak aerodrome was bombed this morning, and Honolulu too. The whole American army has been mobilized. The Japanese have landed in Siam. In Hong Kong all the schools are closed.


((Original text)) ((Jill Fell's translation))
Je vais en ville pour voir si je ne pourrais pas trouver quelques provisions, car notre stock n’est pas considérable. Mais en ville, tout est fermé. Comme je reviens à pied, je suis arrêté successivement par trois alertes aériennes entre Wing On et le Hong Kong Hotel. I go into town to see if I can’t find some provisions, as we don’t have much in stock to fall back on. But everything in town is shut. As I walk home, I’m brought to a halt by air raid sirens three times in succession between Wing On and the Hong Kong Hotel.

((Original text)) ((Jill Fell's translation))
Coup de théâtre absolument imprévu. Nous apprenons avec stupeur que les Japonais sont maitres de tout Kowloon, que toutes les troupes anglaises ont été ramenées sur l’île ! Que va-t-il se passer ? Toute l’île est ainsi à portée de canon et tous les avions ennemis vont concentrer leurs attaques sur l’île. Comment l’ile pourra-t-elle se défendre et tenir ? Absolutely unexpected bombshell. We're astonished to learn that the Japanese are masters of the whole of Kowloon and that all the British troops have been brought to the island. What's going to happen? The whole island is now within artillery range and all enemy aircraft will concentrate their attacks on the island. How can the island possibly defend itself and hold out?

((Original text)) ((Jill Fell's translation))
Le grand chambardement commence. Bombardement intense et prolongé sur Mount Davis par de grosses pièces d’artillerie. Extérieurement le fort n’a pas l’air de s’en porter plus mal. Cependant à notre grande surprise, il ne répond presque pas. Les bombardiers commencent eux aussi – d’ordinaire par groupes de 3 – à survoler l’île et, çà et là, à lâcher leurs bombes qui éclatent avec un bruit terrible. The great upheaval begins. Intense and prolonged bombardment on Mount Davis by heavy artillery.  To all outward appearances the fort doesn’t seem to be coming off worse. However, to our great surprise, it hardly responds. The bombers are also beginning to overfly the island – usually in groups of 3 – and, here and there, to drop their bombs, which explode with a terrible noise.

((Original text)) ((Jill Fell's translation))
Il devient dangereux d’aller en ville, et presque impossible de se procurer du pain et du riz. Hier soir une bombe est tombée sur les dépôts de pétrole qui sont au-dessus de la morgue sur Victoria Rd. Un incendie s’est déclaré. Une intense fumée noire a obscurci le ciel pendant plusieurs heures. Il y a également un gros incendie au sommet du Mount Davis. It's becoming dangerous to go into town and almost impossible to get bread and rice. Yesterday evening a bomb fell on the oil storage facilities above the morgue on Victoria Rd. A fire alert was issued. Intense black smoke obscured the sky for several hours. There is also a big fire at the top of Mount Davis.

((Original text)) ((Jill Fell's translation))
Notre téléphone ne marche plus. D’autre part les autos particulières ne peuvent plus circuler. Nous sommes ainsi coupés de toute communication. Aujourd’hui de nombreux raids d’avions. Le principal -27 appareils- a déversé d’un seul coup sur la pente du Mount Davis qui nous fait face, une pluie de bombes. Bruit effroyable : toute la maison en a tremblé. Our telephone isn’t working any more. In addition private cars are no longer allowed on the road. All our means of communication are thus cut off. A lot of air raids today. The main one – 27 aircraft – poured a rain of bombs all in one go onto the slope of Mount Davis opposite us.  Fearful noise: the whole house shuddered.

((Original text)) ((Jill Fell's translation))
Nuit tranquille. Mais la canonnade a repris dès le matin. Le journal n’arrive pas. Vers 11h du matin, une énorme fumée noire a commencé de s’élever par delà le Peak. A 6h du soir, cela continuait encore et tout le ciel en était assombri. Toute la soirée, canonnade intense. Quiet night. But the gunfire started again with the daylight. The newspaper doesn't arrive. Towards 11am a huge plume of black smoke began to rise beyond the Peak. At 6pm it was still going and had caused the whole sky to go dark. Intense gunfire the whole evening.

((Original text)) ((Jill Fell's translation))
Dès hier soir le bruit a couru que les Japonais avaient tenté de prendre pied sur l’île du côté de Causeway Bay et Happy Valley… Ce matin la canonnade a repris, violente, vers 7h30, mais cette fois accompagnée d’une fusillade intense et d’un tac-tac incessant de mitrailleuses. Tout indique que c’est une bataille qui se livre. Depuis hier soir nous n’avons plus d’électricité ; à partir de ce soir, nous n’avons plus d’eau courante. Since yesterday, the rumour has been going round that the Japanese had tried to gain a foothold on the island in the area of Causeway Bay and Happy Valley...  This morning the gunfire began again, very violently towards 7.30, but accompanied this time by an intense tirade and by the incessant rattle of machine guns. All the signs are that a battle is in progress. Since last night we have had no power; since this evening no running water.

((Original text)) ((Jill Fell's translation))
Pendant le repas de midi des soldats prennent position en toute hâte sur la véranda du 1er étage, face à Aberdeen. Le bruit court que les Japonais arriveraient de ce côté mais la soirée passe et on ne voit rien venir. Nombreux vols d’avions japonais qui lancent des bombes à plusieurs reprises. During lunch soldiers hurriedly take up posts on the first floor verandah opposite Aberdeen. It’s rumored that the Japanese would arrive from this side, but the evening goes by and there’s nothing to be seen. A lot of Japanese planes going over dropping bombs repeatedly.

((Original text)) ((Jill Fell's translation))
La situation, à en juger d’après les communiqués officiels, et surtout d’après les dires des soldats qui viennent au repos pour quelques heures dans nos sous-sols, a l’air de s’aggraver. On entend dire couramment que ça ne pourra pas durer bien longtemps désormais. Les Anglais ne sont pas assez nombreux et ils n’ont pas de réserves, très peu d’artillerie mobile. Les combattants, toujours sur la brèche, sont épuisés de fatigue. Dans ces conditions, on ne voit pas comment la résistance pourrait se prolonger bien longtemps.  To judge from official communiqués and particularly word of mouth reports from soldiers coming to snatch a few hours of rest in our basements, the situation is getting worse. The word is that things can’t go on like this for much longer. There aren’t enough of the British - they haven’t got any reserves and very few field guns. The combatants, fighting continuously, are worn out. With things as they are, we can't see how the resistance can last for very long.

((Original text)) ((Jill Fell's translation))
La maison est progressivement envahie. Un « medical officer » est venu demander un local pour donner les premiers traitements à des blessés et coucher les infirmiers. The house is gradually invaded. A "medical officer" came to request a place to give initial treatments to the wounded and for the medical orderlies to sleep.

((Original text)) ((Jill Fell's translation))

Voici une date que nous n’oublierons pas de sitôt.

A peine sommes-nous entrés dans la maison que nos confrères nous apprennent la grande nouvelle : Hong Kong est aux mains des Japonais. Le Gouverneur s’est rendu, les forces combattantes ont mis bas les armes, le drapeau blanc flotte, ici et là. Déjà les fusils et munitions sont déposés en tas sur le terrain de Béthanie ! Nous avons peine à réaliser la chose. Ainsi cette « forteresse » qui était soi-disant capable de résister longtemps, sinon toujours, à l’attaque des Japonais, cette fameuse « noix » qui serait, nous assurait-on, si difficile à casser, a tenu une douzaine de jours !

Ce soir, en regardant flamber le dépôt de pétrole qui est en bas du cimetière chinois, nos pensées sont vides.

Que nous réservent les jours qui vont suivre ?

This is a date we shan't forget in a hurry.

We had no sooner entered the house than our colleagues tell us the big news: Hong Kong is in the hands of the Japanese. The Governor has surrendered, the fighting forces have laid down their arms, white flags are fluttering all over the place. Guns and ammunition have already been put in a heap on the ground at Bethany! We have difficulty taking it in. Thus the "fortress" that was apparently capable of resisting the Japanese attack for a long time, if not for ever, this famous "nut" that we were assured would be so difficult to crack, held for a mere dozen days!

This evening we watched the blazing oil depot below the Chinese cemetery, our minds are blank.

What do the days ahead hold for us?